無料ブログはココログ

blogram

  • blogram投票ボタン

リンク集

  • 東北復興支援
    kibou
サイト内検索
ココログ最強検索 by 暴想

« ベストセラー系3冊と伊豆在住のフラメンコユニット | トップページ | Chantsという方法 »

「ぐりとぐらとすみれちゃん」

「ぐりとぐらとすれみちゃん」の
日本語版と英語版を読み比べ。

「ぐりとぐらとすみれちゃん」

ぐりとぐらとすみれちゃん(ぐりとぐらの絵本)

文   中川 季枝子(なかがわ りえこ)
絵   山脇 百合子(やまわき ゆりこ)
発行  福音館書店

"Guri and Gura's Special Gift"

Translators  Peter Howlett
                 Richard McNamara

「かぼちゃの ぺちゃぺちゃに、ぺたぺたやき、
かぼちゃのプリンに かりんとう、
かぼちゃコロッケ、かぼちゃドーナツ、
むしパン、かぼちゃせんべい

どれも これも おいしくて おいしくて、
みんなの おなかは いっぱいになりました」

"They make squash souffles and squash fritters.
Squash puddings and squash cookies. Squash
french fries and squash doughnuts. Steamed
squash breads and squash biscuits.

Each and every dish is delicious and
all of them eat it till their stomachs are full."

かぼちゃは pumpkin ではなく、squash となっています。
pumpkin と squash って、どう違うんでしょうか。

squash の発音はこちら→Merriam-Webster

イリノイ大学公開講座のHPによりますと、
こまかいことはいろいろあっても、同じらしい。
squash は灰色から緑色、
pumpkin はピンクからオレンジ色、とあります。

絵本に載っているかぼちゃは緑色。
だから squash ということにしましょう、ここでは。

ところで、「ぺちゃぺちゃ」ってなに?

かぼちゃを蒸してつぶしたもの? mashed potatoesの
かぼちゃ版?mashed pumpkin?と予想と立てましたが、
souffle(発音はこちら→Merriam-Webster) と
ありました。スフレかー。

翻訳者の方も苦労したでしょうね。

なかなかへ~、の多い翻訳でした。

ところで、物語に登場する「すみれちゃん」は
Violet(発音はこちら→Merriam-Webster)でした。
すみれ色ってこと。

<緑>

Rimg1292














三島市の白滝公園でしばし目を休める。

« ベストセラー系3冊と伊豆在住のフラメンコユニット | トップページ | Chantsという方法 »

絵本」カテゴリの記事

日記」カテゴリの記事

英語」カテゴリの記事

写真」カテゴリの記事

静岡県東部・伊豆」カテゴリの記事

コメント

コメントを書く

コメントは記事投稿者が公開するまで表示されません。

(ウェブ上には掲載しません)

トラックバック


この記事へのトラックバック一覧です: 「ぐりとぐらとすみれちゃん」:

« ベストセラー系3冊と伊豆在住のフラメンコユニット | トップページ | Chantsという方法 »

最近のトラックバック

2016年4月
          1 2
3 4 5 6 7 8 9
10 11 12 13 14 15 16
17 18 19 20 21 22 23
24 25 26 27 28 29 30